by Christopher E. Renner
|
Multicultural Methodologies in Second Language Acquisition: Integrating Global Responsibility, Peace Education and
Cross-cultural Awareness. Christopher E. Renner, AA, BA, DTEFLA Lettori, University of
Naples Coordinator, Peace and Health Education
Interest Section, TESOL-Italy ©1994 Abbreviations: In
this article the following abbreviations will be used. They are defined here: EFL
- English as a Foreign Language.
English language courses taught in non-native speaking countries. ESL
- English as a Second Language. English
language courses taught to non-native speakers in mother-tongue English
countries. WASP
- White Anglo-Saxon Protestant L1-
mother tongue L2-
second language “standard”
or “perceived” pronunciation - a standard used in many English language
teaching materials. The pronunciation
is close to that heard in southeast England. It has been chosen by the British
government as the “official” pronunciation of English. Author’s
Note: While in this article the topic concerns the
teaching of English as a Second/Foreign Language, the didactic approaches
discussed can be applied to the teaching of any second language (French,
Spanish, German, Japanese, etc.). What
I wish to bring forth is a discussion of the way in which this very important
subject is taught and propose some considerations to pursue in the training of
second language teachers, the development of teaching materials and the
participation of the learner in the acquisition process. While this subject is gaining interest in
the linguistic community, it is my feeling that the broader peace education
community can contribute to the reformation of second language acquisition as
an international medium to promote peace and global responsibility. Introduction: Language
is a bridge to access knowledge, skills and attitudes within and across
cultural/political boundaries. In the
past thirty years English has become the means of world communication. As a result of these two realities, language
learning has decisive qualities in opening or closing the doors of academic
achievement and professional success in addition to securing international
trade, economic development and world peace. The
tremendous power English exerts today has not been without cost to a great
number of other languages. English has
become the second language in Denmark and Sweden as well as Latin American,
African and Asian countries, replacing German and French in the international
scientific community, and erodes internal flexibility in many of its
Indo-European cousins including Italian.
All
this “English” should be positive, in that the world has not had a lingua
franca since the Roman Empire. But much like Latin, English in its
expansion across the world’s peoples has carried a heavy price in the
destruction of native culture and languages.
It has often carried with it the imposition of White Anglo-Saxon
Protestant (WASP) values and mental attitudes.
When people of color took up the use of English, it often meant
renouncing traditionally held beliefs which were considered inferior to the new
dominate English-speaking class. These
new values were reinforced by the imposition of a “standard pronunciation” or
“received pronunciation” regulations on the new non-native speakers. Not conforming to these standards often
carried the stigma of social non-acceptance on the part of the new ruling
class. Today it is disturbing that
these same values are being re-imposed on native and non-native speakers as
demonstrated by the British government’s decision to re-impose “standard
pronunciation” rules in the British educational system.. In reality, “standard pronunciation” has its
origins in a small cultural group of Southeast England and does not reflect the
variety of pronunciations existing in the British Isles and North America. Today we must begin viewing English for what
it is: an international language. A
language which has its origins in a small island, but which has more than 1.5
billion speakers world wide whose culture and local languages enrich it. In
this paper we will discuss the socio-political nature of language, the role of
multicultural education in the curricula of English as a World Language, and
present didactic approaches in teaching English as a Second/Foreign Language
from a multicultural interdisciplinary scheme. The Socialpolitical Nature of Language. Language
is an important part of culture. It is
learned, shared, evolves and changes over time, just like culture. Language is analyzed from many different
points of view and at many different levels; from the creation of sound to word
formation, sentence construction to physical gesture (Banks 1993). The
communicative approach to language learning began a change in the teaching of
languages which emphasises that language is something more than just rules,
syntax and lexis. It brought about
seeing language as discourse in which notions and functions work together to
create understanding between speakers.
But language is still something more.
Language is a powerful force giving individuals, groups, regions, and
cultures their identity. We share
through language our values, attitudes, skills, dreams and objectives as
bearers of culture and as indicators of future culture development. Once
phonetics, syntax and lexis is learned the speaker has communicative
competence. This is what language
teaching materials are designed to give language learners. The vast majority succeed in their endeavor
to supply the learner with the information needed; however, language has five
culture-related domains (Ovando/Collier, 1985) which are culture bound and,
thus, not always covered successfully.
This implies that the language instructor must fill the gap. These
five areas illustrate the subtleties and cultural components of the language
learning process. 1. Discourse.
How language is organized in active production (speech and
writing) beyond the level of a simple sentence syntax. (Organization of ideas,
logic, reasoning.) 2. Appropriateness. The language used in accordance to the social situation. (Y’all
come back.” vs. “I have greatly enjoyed our time together. I hope we can see each other again soon.”) 3. Paralinguistic. The use of gestures, facial expressions, closeness of speakers,
volume and pitch of speech, intonation. 4. Pragmatics.
It brings together 1, 2 & 3.
It has to do with implicit cultural norms for determining when something
is appropriate and when it is not. For
example: when to be direct or indirect in speech, how to take turns in
conversation, how to listen, how to adapt language to social needs. 5. Cognitive - Academic Language Proficiency
(CALP). The mastering of
the skills needed to learn and develop abstract thoughts in subjects like
physics, mathematics, philosophy. As
stated above, English is spoken by billions of people world wide. But when opening a EFL/ESL textbook, whose
culture is present? Asian or
African? In all probability the culture
content presented (people, houses, conversations style, idioms, etc.) are
mainstream British or North American. Mainstream content means minority groups’
writers, heroes and thinkers are excluded from the content objectives. If people of color or ethnic groups are
shown, they conform completely to mainstream concepts as to what is, is not,
culturally acceptable (a African millionaire, an Indian model, or a South
American soccer player). At issue here
is: Who controls English? For example,
why are common North American verbal patterns not included in British-produced
materials? Or, why are common British
differences not included in US-produced materials? And why are textbooks produced with cassettes which are either or
and never both? Since the needs of
non-native speakers are those of international communication, should they not
be given the cultural ability to communicate using more than just one point of
view? We must also ask what our
cultural intentions are. Do we expect
that non-native speakers adopt WASP cultural attitudes even in interactions
with other non-native speakers? It is
my opinion that we native speakers must compromise and agree to opening our
cultural limits. We must expand our
understanding of each other and broaden our own cultural boundaries to include
those of the community of English-speaking people. Multicultural
education seeks to promote equality across such variables as race, sex,
ethnicity, nationality, social class, religion, age and impairments. Language instructors have an important role
to play in this process and the function
language plays in the educational/cultural fulfilment of individual
language learners. Cummins
(1981) refers to language learners ability to acquire language and understand
the cultural dimensions (incomplete responses, non-verbal clues, etc.) as basic
interpersonal communication skills (BICS) and suggests that non-English
speakers can learn to communicate using these skills in 2 years of instruction
in acquisition-rich ESL courses. Cummins
also points out the advantage language learners have when exposed to a variety
of native speakers. Their flexibility
in interpreting sounds is no longer based on a standard pattern, but on style
groups. The learners acquire BICS
through their observation and interaction.
In turn, the exposure to native speakers serves as a platform in
developing a self-concept in social relations with other speakers of English,
native and non. The acquisition of BICS
by the language learner serves an important sociolinguistic function in that
the learner is enabled to communicate across social/political/linguistic
barriers. However, the acquisition of
BICS does not necessarily equip the learner with the cognitive skills needed to
deal with more challenging realities (filling out tax forms, successfully
completing a job interview, understanding housing contracts). In these cases the language learner must be
able to understand complicated thought processes and manipulate vocabulary,
syntax and phonics with precision. (Ovando, 1983) The learner has these skills in the L1, but is not encouraged to
apply them in L2 because the content is focused on mainstream culture. It is here that multicultural language
teaching would reinforce critical thinking skills in both L1 and L2; by
encouraging the learner to use the already existing skills in a multicultural
rich curriculum, the learners CALP would increase in both languages. Language
learners do not come to our lessons as a blank slate, but rather have a wealth
of experiences and skills that can be tapped by the language instructor and
drawn on to assist in the acquisition of the L2. When the learner’s life experience is validated as having
meaning, the second language takes on personal meaning. No longer
are the learners forced to view just British or North American culture
as meaningful in their L2, but through the exposure to a multicultural
curriculum the learners see that they share many common experiences with other
peoples throughout the world. Cummins
concludes by confirming that previously acquired knowledge and skills, which he
refers to as common underlying proficiency (CUP), is automatically transferred
to the new language. Additionally, when
learners are given the opportunity to use both L1 and L2 in their academic
studies, they do not experience difficulty in developing L2 proficiency, a
strong argument for further exploration of interdisciplinary language study. Multicultural Education and Curriculum Development in Second
Language Courses. The
English speaking world is a tapestry of race, religion, ethnic and cultural
groups. But in most teaching materials,
mainstream British or North American culture pervades throughout and those of
non-WASP groups are often ignored. The
mainstream culture present in the curriculum is one of the major ways racism
and ethnocentrism are reinforced and perpetrated in schools and in the larger
society. Mainstream-centric
curriculum is also negative in its consequences for mainstream students because
it reinforces their false sense of superiority, gives them misleading concepts
of their relationship with other racial and ethnic groups (“we’re right” or
“might makes right” understanding present in racism and xenophobia) and denies
the students the opportunity to have perspectives and reference frames that are
gained through studying and experiencing other cultures and groups. Mainstream culture content also denies
students the possibility of seeing their culture studied from the points of
view of those who have struggled for their right of self-determination and to
preserve their cultural identity. When
learners are given the opportunity to see their culture from the point of view
of another culture, they are able to understand their culture better and see
how it interacts with cultures and what are its unique and distinct
characteristics. The
guiding theory behind most second language materials is to give the language
learner the tools necessary to survive in a WASP culture. This ideology is called assimilation
(Banks,1988). However, are the majority
of L2 learners acquiring English to be accepted into mainstream culture? Excluding the refugees and immigrants to
North America, Australia and Great Britain, they are not. The vast majority of L2 learners who flock
to summer language study programs, private language schools and who study
English in public school systems around the world do so out of a need to be
able to use English as a means of communication. The people who are in charge of the current world power structure
believe that knowledge is power and any multicultural perspective on US or
British culture would be a direct threat to their power structure since it
would promote social change and reorganization as many falsities of mainstream
culture would come under close scrutiny (the “discovery” of American, the
“taming” of the West or Outback, etc.). It
should also be pointed out that teaching Western ideals must be coupled with
addressing the gap that exists between those ideals and the realities of racism,
sexism, and discrimination.
Multiculturalists believe that in any educational program involving
Western students, they should study a variety of other world cultures as they
existed before the arrival of Europeans.
In doing so, students are shown that Western culture is very dependent
on other cultures - from the mathematical concept of zero, having origins in
India, to medical cures and aviation theories - for its advancement and its
current standard of living as well as give a picture of pre-European cultures,
values and social organization. Goodlad
(1982), among others, has pointed out that the textbook is the main source of
teaching in many subjects, a horribly
knowledge-limiting reality. While many
modern textbooks strive to give students at least a superficial knowledge base
for understanding other cultures and peoples (from Western perspectives), the
teacher will have to acquire an in-depth data base on the experience of ethnic
cultures (reading native writers; visit cultures using non-western value
standards (no programmed tours or five star hotels); have friends from other
cultures; have a commitment to promoting cross-cultural understanding) because
textbook information is not enough to offer a balanced study of the diversity
of cultures who speak English. Approaches to
Integrating Multicultural Content Banks
(1993) discusses four basic approaches for integrating multicultural content
into course syllabus: 1. The Contributions Approach focuses on
heroes, holidays and other cultural elements like food, gift giving, fashion. 2. The Additive Approach adds cultural
concepts (death, birth, social participation), themes (ecology, justice,
economic development), and perspectives to the content of the curriculum
without changing the overall structure of the program. 3. The Transformation Approach brings about
structural and didactic changes, enabling the learners to view concepts,
issues, events and themes from the perspective of diverse ethnic and cultural
groups. 4. The Social Action Approach provides
further changes in educational methodology with learners taking part in
decision making on social issues and taking actions to help solve the problems. The
Contributions Approach is the most often used approach and the easiest in adapting
to the particular needs of instructor and students. Information is added to the existing curriculum about some
non-mainstream hero, Booker T. Washington, Gandhi, Chief Seattle, and cultural
elements related to them, such as food, music and dances with little attention
given to their meanings and importance to the ethnic community they belong to. It
is important to point out that in this approach the curriculum does not change
in its basic structure, goals, and mainstream characteristics. Thus, individuals who challenged the
dominate ideology or advocated radical social, political or economic change are
generally avoided and the criteria used for selecting who is studied is
dependent on mainstream culture and values. The
cultural content studied in this approach will usually center around a specific
holiday or date, i.e. Martin Luther King’s birthday, and apart from this
specific period, little or no study will be devoted to the ethnic group. This
approach supplies teachers with an easy mechanism for integrating content, and
thus giving recognition to ethnic contributions in the WASP-dominated English
speaking world. It is also the quickest
way to get ethnic content into the curriculum.
On the other hand, it has several limitations. • Students
do not obtain a global view of the various non-mainstream groups and thus see
ethnic issues as “in addition to” the main story of British or US culture. •
It glosses over important concepts related to the oppression of native cultures
by mainstream thinking. Issues like
racism are avoided; the Protestant work ethnic is reinforced over native
traditions. • It
focuses on success of people like Booker T. Washington or Jakie Robinson with
little attention to the racism and barriers they had to overcome. • It
trivialises ethnic culture and thus reinforces stereotypes and misconceptions. • It
tends to focus on the lifestyle of the ethnic group rather than on the
institutional structures of racism and discrimination which affect the life
chances of the group. The
Additive Approach. By
adding content, cultural concepts and perspectives to the already existing
curriculum, but not changing its overall goals and objectives, we have the
Additive Approach. For example, the
students are studying the British literature (Franklin, Huber & Laurence
1992) of the 1600s and an exploration of the slave trade is added, or in
studying 20th century writers, a James Baldwin story is added. By doing something as simple as this, the
instructor can put the language learners in touch with issues of multicultural
importance without redesigning the whole program, a process which would require
a great deal of effort on the part of the instructor. It can be the first step in comprehensive curriculum reform and
can give the instructor valuable experience in methods and learner impute. But
as the name implies, adding a piece here and another piece there has the same
draw backs as the contributions approach.
In particular, the viewing of the ethnic content most often comes from
the perspective of mainstream culture.
The events, concepts and problems are selected using mainstream and
Eurocentric criteria. Thus, adding a
unit on the slave trade could allow students to gain a deeper understanding of
the topic, but in all probability it will be from the point of view of its
economic benefit to Europe and not the destruction of African cultures,
eradication of human dignity and the long term cultural degradation of a
people. Why? Because people who write books are usually on the winning or
controlling side of society and not the losers; those who were the victims of
European expansion. By
studying the conquerors and the conquered, we affirm a very important fact: the
two’s histories and cultures are intrinsically connected and woven
together. Therefore white Europeans
have to learn the culture of the peoples they conquered in order to fully
understand their history and avoid repeating the same errors in the mobile
world of today. James Baldwin (1985)
pointed out that by distorting history so that it is seen from only one point
of view, in this case that of US whites, they do not learn the truth about
their own history and the realization of the important economic contribution
black people paid to US development in blood, sweat and tears. The additive approach does not give learners
the tools necessary to view society from diverse cultural and ethnic points of
view which contribute to understanding the interconnectedness that exists
between one culture and another. Finally,
by tacking on “appendages” to the core curriculum instead of being integrated
parts of the teaching objectives, students can experience difficulties because
they lack the background, concepts and maturity needed for understanding the
issues presented. This can produce
controversy between students, teacher and parents. Since the students have neither the background or maturity needed
to effectively face the emotional issues of human survival, the teacher, when
using the additive approach, must plan the curriculum so that students slowly
and progressively acquire the skills needed to understand and internalize the
information presented. The
Transformation Approach The
transformation approach changes the way in which curriculum is presented,
studied and examined. Students are able
to view concepts, issues and subject themes from several different points of
view. It is not possible to study every
historical event or concept from every ethnic point of view conceivable, but
what the transformative approach does is address the key curriculum. By infusing various perspectives, points of
reference and content sources from various ethnic groups with the content of
mainstream culture, the students are given the opportunity to expand their
understandings of the nature, development and complexity of Western
civilization. When students study the
events of 1815 Europe, the contributions of North American thinkers, African and Asia economic contributions, the
effects of colonization, and the growth of the “Nation State” philosophies are
all studied so that the students can see divergent points of view concerning
the same topic. In
language we need to prepare the learners for the rich diversity of accents and
dialects present in both Great Britain and North America. Not only do students need to study
“standard” English, but need to be aware of the rich lexical and structural
diversity each native English group holds.
Students learning English need to see that it is the lingua franca of diverse ethnic groups which reflect the
real ethnic make up of post-colonial Great Britain and the tapestry of races
which have always made up the population of the US. When
humanistic subjects are studied in connection to the second language the
emphasis should not be on how the ethnic groups have been assimilated into the
mainstream, but how the mainstream whole is a synthesis and interaction of
various cultural elements which made up modern Anglo-Saxon culture. Today
WASP culture, while dominate in English speaking countries, is no longer
“standard.” By giving students the
possibility of multiple acculturation, they come to understand that WASP
culture is only one part of the whole.
Writers, inventors and heroes of color contribute to a holistic view of culture
and language. Thus, the L2 learner’s
view of the English speaking world changes, giving her the possibility of
understanding diversity as normal, not something to be feared. The Social Action Approach. The
social action approach includes all the elements of the transformational
approach in addition to curriculum components which enable students to respond
to issues or problems presented in the core curriculum. The major goals of the instructor in using this
approach is to give the students decision making skills and educate the
students in social criticism and change.
Since the traditional goal of schooling is to socialize students so they
accept the ideologies and institutions of the nation state, this approach helps
students to become reflective social critics and skillful promoters of
constructive social change (Newmann, 1968). The
social action approach bases its curriculum on the students acquisition of
knowledge, values, and skills they need to participate in society and social
change so that immarginated members of society become fully integrated and
active in helping society attain its democratic ideals. To be instruments of social change, the
teacher must “teach” less and “educate” more.
Students, in order to participate effectively in democratic social
change need to be confronted by the inconsistencies existing between our ideal
and social realities. The work which
must still be done to close the gap between ideals and realities, and how they,
through social criticism, can influence and change the existing
social/political system. Using
this system the instructor must relinquish much of the control offered by
traditional curriculum and become an agent of democratic values and
empowerment. Thus the course content
will no long be about taking the metro in London, but will discuss the
importance of using public transportation instead of private in an era when
toxic pollutants are destroying our atmosphere. Instead on presenting drunkenness as a normal habit of the
Anglo-Saxon population, language study and lexis acquisition will reflect the
broader topic of why and what can be done to change the social conditions which
contribute to all forms of substance abuse.
In
approaching language learning from this point of view, the instructor will not
find a textbook ready for classroom use.
While there have been and are attempts to take language learning into
this level, the publishers have been hesitant to endorse this premise and
support material writers who are seeking to contribute to this approach. Instructors will be able to find resources
for this approach from UNESCO, Amnesty International, the War Resisters League,
WWF, and other such organizations which are dedicated to educating for global
responsibility. These materials will
have to be adapted for ESL/EFL purposes, however they offer the language
learner content rich acquisition possibilities and imply the use of BICS and
CALP in the learning process often ignored completely in existing course books. Teaching
units organized using the social action approach have four components which
need to be explored for effective application. 1. A decision problem or question. For example, the instructor could propose to
her students: “What can we do to understand better the immigrants arriving in
our country and how we can reduce prejudice and discrimination in our school?” 2. An inquiry that provides data related to the
decision problem. Here students
would use their skills to gather information about the topic including the
causes of prejudice, immigration, as well as developing definitions for terms
like discrimination and prejudice; i.e. Why are some immigrants not considered
problems and other yes? The role of the language instructor is to provide
resources needed for the students to do their research and give them the study
skills need to successfully complete their tasks. No longer in the teacher simply regurgitating a text, but is
creating real learning possibilities for the students. 3. Value inquiry and moral analysis. Here the instructor provides the
learners with opportunities to reflect and clarify their values, attitudes,
beliefs and emotional feelings concerning the topic. Role-play and discussion activities which enable the students to
experience feelings about prejudice and discrimination and then examine the
feeling they experienced during the activity are very useful at this point in
the learning process. 4. Decision making and social action. Having acquired knowledge about the
topic, now the students must synthesis that knowledge with the values they have
explored in part 3. Students are given
the possibility of making decisions about what actions they can take as individuals
and as a class to reduce prejudice towards immigrants. They can develop a chart on which they list
possible actions to take and their possible consequences. After completing the chart, they can decide
on a course of action to take and do it. In
concluding our discussion about these approaches and their applications, I
would like to point out that I do not use just one approach, but mix them and
adapt them to my language learners needs.
Beginning level students would have difficulty with the complicated
nature of the social action approach, but could easily be exposed to the
contributions or additive approaches, and could also do a simple social action
activity like writing a letter to voice their feeling concerning a topic. I do not demand that they use exclusively
English at this level, especially to express complicated thoughts. I feel more learning can take place by
listening to their ideas and then giving them the vocabulary needed to express
what they have said in English than forcing them to feel frustrated because
they do not have the lexis they need.
This obviously is applicable in courses where the students share a
common L1. When classes are made up of
diverse language groups at low competency levels, my experience tells me to
give them content-rich materials which aid them in their acquisition of L2 and
build towards the social action approach. Guidelines for Multicultural Language
Learning. I
would like to conclude this discussion of multicultural applications to
language learning by suggesting some guidelines for teachers so that their
efforts do not meet walls of frustration and resistance. 1. Teachers need to begin seeing themselves as
educators and not someone doing a job.
The vocation of teacher, as explored in The Vocation of a Teacher by Wayne C. Booth, has had a direct effect
on how I see myself in the work of educating.
I encourage others to take a look at some of his points and stress the
extremely important role we play in developing the leaders of tomorrow. Whenever we observe racism, prejudice and
hate, we must speak out against it.
This of course implies that we start taking time for our own study and
reflection on our own opinions seeing where they need to be broadened; what attitudes we hold that are based on
racist stereotypes and falsehoods we were taught along our life journey. 2.
The introduction of multicultural ideals in our language classes will be
successful only if we first gather the knowledge and skills need. Read at least one book that covers the topic
of racism and explores the histories and cultures of ethnic groups. 3. Be aware of the language you use with your
students and the racial attitudes it reflects.
This includes prejudice referrals about people from your own country as
well. Why are people in the south (of
Italy, Germany, France, Spain, USA) always considered inferior to people from
the north? 4. In your classroom, convey a positive image
of all racial and ethnic groups. Put up
pictures of people of color or immigrants to your country. Change your maps so they reflect real
proportions (Arno Peters) and not the usual disproportional maps of big
northern countries and small southern countries. 5. Choose wisely your teaching materials. Set up for yourself some criteria as to what
a textbook must have: people of color, cultural diversity, English as a World
Language principles, diverse pronunciations and social standings. Most of the textbooks in use contain both
blatant and subtle stereotypes of ethnic groups. Point out to students when a publisher has stereotyped a group or
presented historical events from only a Eurocentric point of view. 6. Children see color and become aware of
racial differences at a very early age.
Banks (1991) points out that not only do students see color, they tend
to accept as normative the evaluations of various ethnic groups by the wider
community. Do not ignore racial and
ethnic differences, respond to them positively and affirmatively. Have friends of various ethnic backgrounds
and invite them into your classroom. 7.
If your textbook is not all it should be, use supplementary material which
present the perspectives of ethnic and racial groups. 8.Be
aware of your students developmental levels when selecting themes or concepts
to present. Learning activities should
be clear and specific in lower levels, gradually becoming more complex as the
level of the student increases. There
are a variety of children’s fiction which presents concepts like similarities,
differences and prejudice which can be use at lower levels. At upper levels fiction and biographies can
be used to present the more complicated ideas of racism and oppression. 9. If you have a racially or ethnically mixed
classroom, pair and group work can promote integration and provide students
with the possibility of creating friends.
Elizabeth G. Cohen’s Designing Groupwork: Strategies for the
Heterogeneous Classroom can provide
more guidelines on further development of these types of activities. 10. Finally, in the case that your school has
diverse racial groups, make sure that these groups are included in school
activities and functions. They need to
be viewed as winners and encouraged to ensue academic studies. They need teachers who make them feel like
they belong and who help them succeed in their academic goals. References: Alfarano, Mirella, Di Fede Vaccaro,
Lilli, Di Nardo, Gilda, Illiano, Rita, Renner, Chistopher E., Zecca, Beatrice,
(1993)The Language of Immigration: Multicultural learning activities for
Italian students of EFL, Rome, Italy: TESOL-Italy; Peace and Health
Education Interest Section. Asante, Molefi Kete, (1991) “The
Afrocentric Idea in Education,” Journal of Negro Education 60, 2. Baldwin, James, (1985) The Price of
the Ticket: Collected Nonfiction 1948 - 1985.
New York: St. Martin’s Press. Banks, James A. and McGee Banks, Cherry
A.,(1993) Multicultural Education: Issues and Perspectives. Needham Heights, MA: Allyn and Bacon. Banks, James A., (1986) Multicultural
Education in Western Societies.
London: Holt, Rinehart and Winston. Banks, James A., (1988) Multiethnic
Education: Theory and Practice, 2d ed. Boston: Allyn and Bacon. Banks, James A., (1991) “Multicultural
Education: Its Effects on Students’ Racial and Gender Role Attitudes,” in
Shaver, James P., ed., Handbook on
Research on Social Studies Teaching and Learning. New York: Macmillan. Booth, Wayne C., (1988) The Vocation
of a Teacher: Rhetorical Occasions 1967 - 1988. Chicago: The University of Chicago Press. Brice Heath, Shirley, (1986)
“Sociocultural Contexts of Language Development,” in California State
Department of Education, Beyond Language: Social & Cultural Factors in
Schooling Language Minority Students. Los
Angeles: National Evaluation, Dissemination, and Assessment Center, California
State University. Cohen, Elizabeth G., (1986) Designing
Groupwork: Strategies for the
Heterogeneous Classroom. New York:
Teachers College Press. Collier, Virginia P., (1987) “Age and
Rate of Acquisition of Cognitive-Academic Second Language Proficiency.” Paper presented at the American Educational
Research Association Meeting. Cummins, Jim, (1981) “The Role of
Primary Language Development in Promoting Educational Success for Language
Minority Students,” in California State Department of Education, Schooling
and Language Minority Students: A Theoretical Framework. Los Angeles: National Evaluation,
Dissemination, and Assessment Center, California State University. Franklin, Phyllis, Huber, Bettina J.,
and Laurence, David, (1992) “Continuity and Change in the Study of
Literature,” Change: The Magazine of
Higher Learning, Vol. 24, No. 1. Goodlad, John I., (1982) The Current
State of Social Studies. Boulder,
CO: Social Science Education Consortium. Goodlad, John I., (1984) A Place
Called School. New York:
McGraw-Hill. Haro, Roberto, (1992) “Lessons from
Practice: What Not to Do,” Change: The Magazine of Higher Learning, Vol.
24, No. 1. Knowles, Malcolm, (1975) Self-Directed
Learning: A guide for learners and teachers,
Chicago, IL: Association Press - Follett Publishing Company Levine, Arthur and Cureton, Jeanette,
(1992) “The Quite Revolution: Eleven Facts About Multicultural Education,” Change:
The Magazine of Higher Learning, Vol. 24, No. 1. Newmann, Fred N., (1968) “Discussion:
Political Socialization in the Schools,” Harvard Educational Review 38. Nieto, Sonia, (1992) Affirming
Diversity: The Sociopolitical Context of Multicultural Education. Yarmouth, ME: Interculture Press. Ovando, Carlos J. and Collier, Virginia
P., (1985) Bilingual and ESL Classrooms: Teaching in Multicultural
Contexts. New York: McGraw-Hill. Ovando, Carlos J., (1983)
“Bilingual/Bicultural Education: Its Legacy and Its Future.” in Phi Delta
Kappan, 64, No. 8. Samovar, Larry A., and Porter, Richard,
eds., (1991) Intercultural Communication: A Reader 6th Ed. Yarmouth,
ME: Interculture Press. Seelye, H. Ned, (1993) Teaching
Culture: Strategies for Intercultural Communication. Lincolnwood, IL: National Textbook Company. Strevens, Peter, (1980) Teaching
English as an International Language, Oxford, GB: Pergamon Press,Ltd. Yarbough, Larry, (1992) “Three Questions
for the Multiculturalism Debate,” Change: The Magazine of Higher Learning,
Vol. 24, No. 1. |
Jobs ![]() Stories from Around the World
Thought Provoking"Language Moves in Washington" Materials Writers Interest Section Call for materials. *******************
Conference Index
******************* LINKS
|
Added to the WWW on 03-19-2000
Updated 03-16-2005